Meer dan driehonderd romans in Duits vertaald na Buchmesse

De Frankfurter Buchmesse heeft de Nederlandstalige literatuur 314 vertalingen naar het Duits opgeleverd. Vlaanderen en Nederland waren vorig jaar samen het gastland op de boekenbeurs. Het aantal vertalingen ligt vier keer hoger dan in de voorgaande jaren. Als ook kook-, kunst-, lifestyleboeken, reisgidsen en algemene boeken worden meegeteld, bedraagt het aantal vertalingen zelfs 450. Een uitsplitsing tussen Nederlandse en Vlaamse boeken wordt niet gemaakt, maar de verhouding is ongeveer één op drie voor de Vlaamse auteurs.

Bij de vertalingen scoorden vooral fictie en kinder- en jeugdliteratuur goed, gevolgd door non-fictie, poëzie, beeldverhalen en theaterstukken. Het gaat natuurlijk voor een groot deel om jonge auteurs, maar ook om nieuwe uitgaven van bijvoorbeeld Nescio, Willem Elsschot en Louis Paul Boon.

Vlaanderen en Nederland zijn tevreden over het gastlandschap. “Niet alleen omwille van de uitstekende cijfers, maar ook voor het nieuwe elan dat deze geslaagde samenwerking opleverde voor onze Nederlandse letteren en voor de Vlaams-Nederlandse culturele samenwerking in zijn geheel”, zegt cultuurminister Sven Gatz.

bron: Belga