Japans woord van 2015 benoemt Chinese koopwoede

Net als zoveel landen, duidt Japan nu zijn woorden van het jaar aan. De grote winnaar daarbij was Bakugai, wat zoveel betekent als een 'explosieve aanval van koopwoede.'
door
Kevin
Leestijd 2 min.

Jiyukokuminsha, een Japanse uitgever, stelt jaarlijks een lijstje op met de 'buzzwoorden' van het jaar. "De woorden moeten een afspiegeling zijn van de dagelijkse realiteit", stelt Shuntaro Torigoe, de journalist aan het hoofd van het comité dat de lijst samenstelt. "De top tien toont perfect hoe de Japanse gemeenschap er dit jaar uitzag", aldus Torigoe aan Japan Times.

Bakugai gaat dit jaar met de hoofdprijs aan de haal. Het woord betekent letterlijk 'een explosieve aanval van koopwoede' en wordt vaak gebruikt wanneer er over Chinese toeristen gesproken wordt. Die spendeerden in het tweede kwartaal van dit jaar maar liefst 358,1 miljard yen (ofwel 2,75 miljard euro) in het land van de rijzende zon.

Naast Bakugai werd ook toripuru suri in de kijker gezet. Dat betekent 'drievoudige drie' en wijst op uitzonderlijke cijfers bij honkbal die twee Japanse spelers dit jaar behaalden. De lijst wordt verder aangevuld met onder andere abe seiji wo yurusanai (wij tolereren de politiek van Abe niet), anshin shite kudasai, haite masu yo (maak je geen zorgen, ik heb mijn ondergoed aan) en doron (drone).

Een woord met een Belgische connectie haalde de lijst ook: enburemu, wat embleem betekent. Dat woord dook vaak toen er gesproken werd over het logo voor de Olympische Spelen van 2020. Dat zou immers plagiaat plegen op het logo van het Theater van Luik en werd intussen al geschrapt.