Zuid-Korea wil komaf maken met hilarische vertaalfouten op menukaarten

Vertalingen met behulp van Google Translate kunnen soms grappige gevolgen hebben, zeker wanneer Aziatische talen naar het Engels vertaald worden. Zuid-Korea heeft daar schoon genoeg van en heeft een taskforce opgericht om dat probleem aan te pakken. Dat meldt Korea Times.
door
Kevin
Leestijd 1 min.

'Zes keer', 'kip aars huis' of 'geroosterde grootmoeder', volgens een verslag van de Zuid-Koreaanse overheid zijn het gerechten die Chinezen of Engelstaligen in hun moedertaal kunnen aantreffen op menukaarten in Seoel. Hetzelfde rapport vond dat maar liefst één op drie restaurants in de Zuid-Koreaanse hoofdstad grove fouten maakten met de vertaling. De flaters zijn vaak het gevolg van een digitaal vertaalprogramma, dat woord per woord vertaalt en niet naar de betekenis kijkt.

De Zuid-Koreaanse overheid is die gênante fouten zou beu als koude pap. Daarom slaan de ministeries van Toerisme en Voeding de handen in elkaar. Samen met voedselkenners, het nationale taalinstituut, de nationale voedselfederatie en personen die Chinees, Japans of Engels als moedertaal hebben, zal een taskforce de namen van alle Koreaanse gerechten correct vertalen.

De correcte vertalingen zullen nadien verschijnen op de site van de Zuid-Koreaanse toeristische dienst. De overheid zal de juiste anderstalige benamingen ook doorspelen aan drukkerijen van menu's, zodat die eventuele correcties kunnen doorvoeren.

 

Archiefbeeld AFP / R. Rahman