Annelies Verbeke stelt in Tokio Japanse vertaling van Slaap! voor

Annelies Verbeke stelt in Tokio Japanse vertaling van Slaap! voor
Annelies Verbeke stelt in Tokio Japanse vertaling van Slaap! voor

Schrijfster Annelies Verbeke heeft op het Europees Literatuurfestival in Tokio de Japanse vertaling van Slaap! voorgesteld. Vlaams minister van Cultuur, Sven Gatz, die vandaag aan een culturele handelsmissie is begonnen in Japan en China, woonde de voorstelling bij. Hij sprak de wens uit om in de toekomst meer Japanse vertalingen van Vlaamse literatuur uit te geven. Sven Gatz arriveerde vanmorgen, plaatselijke tijd, in Japan. Hij onderneemt in Azië een culturele handelsmissie van een week. Drie dagen wordt Tokio aangedaan, daarna staan er drie dagen Peking op het menu. In zijn kielzog reist een grote delegatie met meer dan twintig culturele organisaties. “Het waarom van deze missie is heel eenvoudig”, legt de minister uit: “heel veel organisaties en artiesten willen optreden in dit deel van de wereld. We onderzoeken tijdens deze reis hoe onze kunstenorganisaties een vruchtbaardere grond in Tokio en Peking kunnen krijgen.”

Op de eerste dag van de zending, stond er een brok literatuur op het programma. Japan is een moeilijke boekenmarkt voor Vlaanderen. Er zijn heel weinig vertaalde boeken op de markt (8,2%) en 80% van die vertaalde boeken zijn titels uit het Engels.



Annelies Verbeke stelde op het Europese literatuurfestival de Japanse vertaling van Slaap! voor, vijftien jaar nota bene, nadat het boek in Vlaanderen was verschenen. Het was haar debuutroman. “Dit betekent heel veel voor mij” zegt ze in de Belgische ambassade in Tokio aan Belga. “Het is heel goed dat er geïnvesteerd wordt in vertalen uit originele talen. Dat is uiteraard beter dan een vertaling van een vertaling, via de omweg van het Engels.”

De bedoeling van minister Gatz nu is dat er meer Vlaamse auteurs voet aan de grond krijgen. Er wordt aan nog vijf Japanse vertalingen gewerkt. De bekendste is “Oorlog en Terpentijn” van Stefan Hertmans, daarvan verschijnt de Japanse vertaling in 2019. “Het komt erop aan om via één, twee, drie kunstenaars een interesse te kweken. Zo kan een scène ontstaan. Dan wil men de Vlaamse of Nederlandstalige scène leren kennen. Dat zijn we nu aan het proberen.”

Na de literatuur op dag één komen de volgende dagen andere kunstvormen aan bod. De komende dagen wordt er tijdens de culturele handelsmissie gefocust op typografie, architectuur en theater.

Bron: Belga