Man geeft echte vertaling van Chinese tatoeages op blog

Een tatoeage laten zetten is al een riskante onderneming op zich. Ze in een vreemde taal laten aanbrengen, is nog riskanter. Zeker wanneer het een taal is waarvan de tekens niet gekend zijn.

Toch kiezen vele westerlingen ervoor om een boodschap in het Chinees op hun lichaam te vereeuwigen. Ook al zijn ze niet honderd procent zeker over de exacte betekenis ervan.



Een man startte een blog om deze onzekerheid uit de wereld te helpen. Uit de vertalingen van de tatoeages blijkt dat vele van de getatoeëerde tekens niet eens bestaan of iets beledigends betekenen.

Zo dacht er een man dat “God’s liefde” op zijn lichaam had staan, terwijl er eigenlijk “gekke man” stond. Of was er een vrouw die zonder het zelf te beseffen “vrouwelijke winderigheid” op haar schouder had laten tatoeëren.

Met de blog wil de oprichter ervan het misbruik van Chinese tekense in de Westerse cultuur een halt toeroepen. Rondlopen met “ik trouwde met een idioot” is nu eenmaal niet aan te moedigen.