12 Britse gezegden die Amerikanen niet begrijpen

Iedereen weet dat Britten "the lift" nemen naar hun "flat" om er "crips" te smikkelen, terwijl Amerikanen kiezen voor "the elevator" naar hun "apartment" om een zak "chips" open te trekken. Hoewel de Engelstaligen elkaar ondanks die kleine verschillen doorgaans wel verstaan, zijn er een paar Britse uitdrukkingen die als Chinees klinken in de oren van Amerikanen.
door
Charlotte
Leestijd 1 min.

1. "They lost the plot."

Het gezegde wordt gebruikt wanneer iemand zijn zelfbeheersing verliest. Je hoort ze vooral in het Engels voetbal, wanneer een speler of coach in een gevecht verwikkeld raakt of slecht presteert tijdens het spel.

AFP / O. Scarff

2. "I haven't seen that in donkey's years."

"Donkey's years" rijmt op "donkey's ears" en is slang geworden voor "een heel lange tijd" vanuit de overtuiging dat ezels lang leven (kan waar zijn) en zeer lange oren hebben (is zeker waar).

3. "Quit your whinging!"

Het regent altijd in Londen, weet je wel? Toch mag je iemand die zeurt over het weer gerust "quit your whinging" toeroepen. Die zal snel stoppen met zagen.

4. "He's such a chav."

Dit is een pejoratief epitheton in Groot-Brittannië dat wordt gebruikt om een specifiek soort stereotype te beschrijven: een working-class persoon die luid en onbezonnen overkomt en designer kledij draagt (die meestal nep is). Het is feitelijk de Britse tegenhanger van "white trash".

5. "You've thrown a spanner in the works."

Als een Engelsman deze zin aan jou richt, dan betekent het dat je een plan hebt verpest. Een "spanner" is het Engelse woord voor een moersleutel. De uitdrukking is dus het equivalent van het Amerikaanse "throwing a wrench in the plan".

6. "Let's have a chin-wag."

Hoewel tamelijk vanzelfsprekend, duidt een "chinwag" (soms "chin-wag") op een korte babbel met iemand, meestal inclusief roddels. Stel je maar eens een op- en neer gaande kin voor, en je begrijpt meteen vanwaar het woord komt.

7. "I'm chuffed to bits."

Wie deze zinsnede in de mond neemt, is echt gelukkig of opgewonden over iets. Het is ook aanvaardbaar om kortweg "chuffed" te zeggen. "I've just scored free tickets to the Beyoncé concert, and I'm well chuffed!"

8. "That's manky."

"Manky" duidt op iets dat onaangenaam vies of zelfs walgelijk is. Het is slang dat dateert uit de jaren 50 en is waarschijnlijk een combinatie van "mank" (wat verminkt betekent), het Franse woord "manqué" (gefaald) en het Latijnse woord "mancus" (verminkt).

Als je je "manky" voelt, dan ben je beschonken en niet vuil (alhoewel).

9. "My cat? She's a moggy."

Een "moggie" of "moggy" verwijst in eerste instantie naar een kat zonder stamboom, maar wordt vaak gebruikt als een ander woord voor "cat".

10. "This was an absolute doddle to do."

"A doddle" is kinderspel, oftewel een taak of activiteit die is zeer eenvoudig is. Hoewel de herkomst onbekend is, dateert het gezegde uit de jaren 30 en is die nog steeds gebruikelijk.

11. "You're taking the piss."

"Taking the piss with someone" betekent dat je je onredelijk veel vrijheid permitteert. Het kan ook betekenen dat je iemand plaagt, hoewel dan eerder "taking the piss out of someone or something" wordt gebruikt. Bijvoorbeeld: "They're always taking the piss out of John because he likes Taylor Swift."

12. "I've dropped a clanger."

Deze zinsnede gebruik je wanneer je een beschamende blunder hebt begaan die iemand anders van streek heeft gebracht. Bijvoorbeeld wanneer je je stoel wil bieden aan een zwangere vrouw op de metro, waarop die weet te vertellen dat ze niet in verwachting is.